Jiří Josek Jiří Josek

Jiří Josek je překladatel, nakladatel, režisér a autor.

Jiří Josek

http://<iframe src="http://prehravac.rozhlas.cz/audio/3614955/embedded" scrolling="no" style="border:none;height:160px;width:100%;overflow:hidden"></iframe>

KONTAKT:

ADRESA: POD BÁNÍ 2003/21, 180 00 PRAHA 8


TEL: +420605960211


EMAIL: josek@nakladatelstvi-romeo.cz



http://<iframe src="http://prehravac.rozhlas.cz/audio/3614955/embedded" scrolling="no" style="border:none;height:160px;width:100%;overflow:hidden"></iframe>

www.jirijosek.com

www.josek-shakespeare.com

www.nakladatelstvi-romeo.cz

 

ZAMĚSTNÁNÍ:


PŘEKLADATEL, NAKLADATEL, REŽISÉR




 

VZDĚLÁNÍ:

1975: UNIVERZITA KARLOVA, PRAHA,

ČESKÁ REPUBLIKA,



prom. s vyznamenáním (obory: angličtina, čeština), diplomová práce „Problémky překladu oslovení z angličtiny do češtiny“



1985: FFUK., Praha, PhDr. obor anglický jazyk a literatura

2007, DAMU, docent, obor dramatická umění, dramaturgie činoherního divadla




 

OCENĚNÍ:

2005: V rámci Ceny Josefa Jungmanna Obce překladatelů. Pocta laureátům: za překlad dramat Edwarda Albeeho Hra o manželství, Koza aneb Kdo je Sylvie? (nakl. Romeo)



2004: CENA JEDNOTY PŘEKLADATELŮ A TLUMOČNÍKŮ za překlad a úpravu českých dialogů filmu Toma Stopparda Rosencranzt a Guildenstern jsou mrtvi



2002: CENA JEDNOTY PŘEKLADATELŮ A TLUMOČNÍKŮ – za překlad a úpravu českých dialogů filmu Bob Fosse All That Jazz.



2000: JUNGMANNOVA cena za nejlepší překlad vydaný v roce 1999: W. Shakespeare: Hamlet.



1995: Cena FITESu za hodnotné zpracování audiovizuálního díla: film BBC, Shakespeare: Julius Caesar



1993 - 1995: Fulbright Grant (výuka českého jazyka a literatury na Cornell University, USA)



1992: Distinguished Translator in Residence Fellowship na Warwick University, Velká Británie, Department of Translation Studies.



1990: Cena Českého Literárního fondu za hru pro děti Ptačí hlava a srdce



1987: University of Texas, CIES Grant



1984: The University of London, British Council Grant.



1983: Cena Českého Literárního fondu za překlad E. L. Doctorow´s Ragtime




 

PRACOVNÍ ZKUŠENOSTI:



1998 - dodnes: vydavatel (nakladatelství ROMEO)

2007 - 2011: docent  (Ústavu translatologie FF Univerzity Karlovy, Praha)

1999 – dodnes: režisér

  • William Shakespeare: Hamlet (Divadlo Petra Bezruče v Ostravě, premiéra říjen 1999)


  • William Shakespeare: Mnoho povyku pro nic (Divadlo Příbram, premiéra 3.6. 2004)


  • William Shakespeare: Veselé paničky windsorské (Těšínské divadlo, Český Těšín premiéra 16.9.2006)

  • William Shakespeare: Antonius a Kleopatra (Divadlo v Řeznické, Praha, premiéra 26.10.2009)
  • William Shakespeare: Komedie omylů (Městské divadlo v Mostě, premiéra 26.9. 2013)
  • William Shakespeare: Julius Caesar (Český rozhlas  Vltava, 23.4.2014)

 

1993 –1996: hostující lektor (Cornell University, New York, USA)

1991– 2007: odborný asistent (Katedra překladatelství a tlumočnictví FF Univerzity Karlovy

Praha)

1978 – dodnes: překladatel beletrie z angličtiny do češtiny, 



1975  1990: odborný redaktor v nakladatelství Odeon Praha, v oddělení angloamerické literatury



1974 –1980  tlumočník (Pražská informační služba, aj,)

 

ROZHOVORY:



 

Rozhovor pro Tvar (leden 2009)

http://old.itvar.cz/prilohy/130/Tvar02-2009.pdf

© Nakladatelství ROMEO 2021 Česká republika.
Web vytvořil hudym.com
Nahrávám...
 
 
Zavřit